Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones Transliteraciones & Apropiaciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones Transliteraciones & Apropiaciones. Mostrar todas las entradas

viernes, 9 de julio de 2021

@ Revista Hispanoamericana de Literatura No. 3



Comparto mi artículo titulado "La paradoja del japonismo mexicano" publicado en la Revista Hispanoamericana de Literatura No. 3, en el cual abordo las vicisitudes de esta corriente literaria poniendo el foco en tres autores mexicanos: José Juan Tablada, Octavio Paz y Aurelio Asiain, los tres (en mi opinión) escritores orientalistas que imaginaron Japón desde sus referencias estadounidenses y europeas.



La idea general del texto era retomar mi crítica a (las traducciones de) Octavio Paz que inició en mi artículo "Haiku: tradición poética de Japón" (2012), luego de releer las propias declaraciones del traductor japonés Hayashiya Eikichi respecto a la sobreinterpretación que realizó el mexicano al transliterar los poemas de Matsuo Bashō publicados en Oku no hosomichi (1694). Sin embargo, al realizar dicha empresa, me topé irremediablemente con las traducciones de José Juan Tablada, la crítica que realiza la japonesa Ota Seiko a sus traducciones, el libro de Julia Kushigian Orientalism in the Hispanic literary tradition (1991) y las Tesis del español Luis Manuel López-Gómez (la más reciente de año 2020). Obviamente, cito los trabajos previos de mi sensei Guillermo Quartucci y mi camarada Mario Bogarín.

El texto surgió como parte de un proyecto de investigación presentado a la Coordinación de la Maestría y Doctorado en Letras de la UNAM, a principios de este año (pero no fue aceptado) y se publica con fin de publicitar mi interés en el tema así como de salvaguardar mis derechos de autor.


Saludos.

jueves, 11 de junio de 2020

'La voz de la mujer en el haiku'. Cristina Rascón.



El día de hoy, a invitación expresa de la Fundación Japón en México, la escritora y traductora, Cristina Rascón impartió una videoconferencia en la que aportó datos interesantes sobre el papel de la mujer en el mundo del haiku.




Sin embargo, a la pregunta explícita del por qué traducir el término 俳人 haijin como "haikuísta" la ponente respondió que "era lo mismo".



Yo pregunté por qué traducir 俳人 haijin como "haikuísta" y no como "haiku-ador", y la ponente sólo rió. Fue allí que me di cuenta de que toda esa charla llena de anécdotas y anuncios personales no iba a ser un intercambio académico serio, sino más bien una pasarela mediática para reafirmar la posición de la conferencista como "traductora" y como "especialista" de un tema que, si bien ha trabajado, no domina.



Pero lo que más encendió mis alertas fue su nivel de idioma japonés. En diversas ocasiones, al intentar leer los poemas que ella misma presentó en sus diapositivas, no daba la entonación correcta, se equivocaba al pronunciar las palabras, y hasta trató de adivinar la pronunciación de algunas de ellas como el inicio de este poema:



花咲もちれるも阿字自在かな
Hanasaki mo/ chireru mo/ a-ji jizai kana
Aunque florezca/ aunque envejezca/ el universo seguirá existiendo.
[Traducción mía.]

Podríamos debatir que si 阿字 a-ji (letra inicial del sánscrito) puede traducirse como "universo" (mi traducción) o como "libertad" (la traducción de Rascón). Pero, me apego a lo que me indica el Goo Jisho:

密教ではこの字に特殊な意義を認め、宇宙万有を含むと説く。
El Budismo estorético admite que esta letra tiene un significado especial y supone la inclusión del Universo.

Iba a reclamarle, pero justo en ese momento la anécdota de que padece cáncer me conmovió, y me detuve. Luego, siguió hablando de sus otros proyectos, en especial, el libro trilingüe 朝顔 - Flor del alba - Ijnaloxochitl. Y yo me puse a pensar por qué Fundación Japón, que se esmera tanto en formentar el aprendizaje del idioma japonés, le había otorgado el espacio a esta señora que se autodenomina "traductora del idioma" cuando es evidente que no lo domina. Yo tampoco lo domino, es cierto. Pero, cuando comencé a traducir los versos de mi Amor Koi Love conté con la ayuda de un especialista, hablante nativo, a quien, en todo momento, le di el crédito por su trabajo (a diferencia de lo que hizo Octavio Paz con el pobre Eikichi Hayashiya). ¿Quién revisa, entonces, las traducciones de Cristina Rascón? ¿Qué nivel de japonés acreditado tiene realmente? ¿Por qué exponerse así si cada vez hay más hablantes nipónicos en México?


Saludos.

sábado, 15 de noviembre de 2014

"Octavio Paz no conoció la realidad japonesa". Aurelio Asiain.



El día de hoy, como parte de la gira de presentaciones del libro Japón en Octavio Paz, el escritor mexicano Aurelio Asiain realizó las siguientes declaraciones respecto al Nobel de Literatura recuperadas por El Informador:

El escritor mexicano Octavio Paz (1914-1998) nunca se ocupó de Japón, no viajó fuera de Tokio más que a Karuizawa, un pueblo afrancesado, nunca habló japonés, leyó a autores nipones pero en inglés, y nunca conoció la realidad japonesa, aseguró anoche el escritor Aurelio Asiain.

[...]

Acompañado de Toru Shimizu, ministro de la Embajada de Japón en México, Asiain reiteró que Octavio Paz "no se ocupó de Japón mayormente" cuando estuvo como diplomático en esa nación asiática.

Indicó que tradujo más a autores japoneses que ingleses o italianos y en su carrera como autor el único libro completo que tradujo fue "Sendas de Oku", en colaboración con Eikichi Hayashiya.

Aurelio Asiain se desempeñó como agregado cultural de la Embajada de México entre 2002 y 2007, años en que ingresó como profesor a la Universidad de Kansai Gaidai de Osaka.


Saludos.

domingo, 10 de agosto de 2014

Roberto Bolaño sobre "el intelectual mexicano"


http://www.facebook.com/MemeLiterario/photos/a.252629268199698.60302.252598331536125/440553966073893/

Desde "La parte de los críticos", primer libro de su novela 2666 (2004):
La relación con el poder de los intelectuales mexicanos viene de lejos. No digo que todos sean así. Hay excepciones notables. Tampoco digo que los que se entregan lo hagan de mala fe. Ni siquiera que esa entrega sea una entrega en toda regla. Digamos que solo es un empleo. Pero es un empleo con el Estado. En Europa los intelectuales trabajan en editoriales o en la prensa o los mantienen sus mujeres o sus padres tienen buena posición y les dan una mensualidad o son obreros y delincuentes y viven honestamente de sus trabajos. En México, y puede que el ejemplo sea extensible a toda Latinoamérica, salvo Argentina, los intelectuales trabajan para el Estado. Esto era así con el PRI y sigue siendo así con el PAN. El intelectual, por su parte, puede ser un fervoroso defensor del Estado o un crítico del Estado. Al Estado no le importa. El Estado lo alimenta y lo observa en silencio. Con su enorme cohorte de escritores más bien inútiles, el Estado hace algo. ¿Qué? Exorcisa demonios, cambia o al menos intenta influir en el tiempo mexicano. Añade capas de cal a un hoyo que nadie sabe si existe o no existe. Por supuesto, esto no es siempre así. Un intelectual puede trabajar en la universidad o, mejor, irse a trabajar a una universidad norteamericana, cuyos departamentos de literatura son tan malos como los de las universidades mexicanas, pero esto no lo pone a salvo de recibir una llamada telefónica a altas horas de la noche y que alguien que habla en nombre del Estado le ofrezca un trabajo mejor, un empleo mejor remunerado, algo que el intelectual cree que se merece, y los intelectuales siempre creen que se merecen algo más. Esta mecánica, de alguna manera, desoreja a los escritores mexicanos. Los vuelve locos. Algunos por ejemplo, se ponen a traducir poesía japonesa sin saber japonés y otros, ya de plano, se dedican a la bebida.

De ese tema, ya he escrito, yo también, en La Colmena.


Saludos.

martes, 7 de agosto de 2012

"Octavio Paz no sabía idioma japonés". Aurelio Asiain.


http://twitter.com/literaturainba/status/232906479986937856

El día de hoy, la cuenta de la Coordinación Nacional de Literatura del Instituto Nacional de Bellas Artes publicó la declaración del escritor mexicano Aurelio Asiain que, publicitando su libro Japón en Octavio Paz, se ha encargado de subrayar que el Nobel de Literatura ni sabía idioma japonés ni tradujo Oku no hosomichi al español.

El twit cayó con agrado entre la comunidad de japonólogos a la que pertenezco, ya que es la primera declaración de un escritor consagrado que contradice la idea (absurda) de que Octavio Paz tradujo (realmente) del idioma japonés.


Saludos.

viernes, 18 de mayo de 2012

@ La Colmena No. 73

http://www.uaemex.mx/plin/colmena/Colmena_73/Aguijon/Haiku.pdf

Agradezco de todo corazón al Mtro. Juan Carlos Carmona Sandoval, editor de La Colmena, por la invitación a escribir sobre poesía japonesa.


Saludos.