Mostrando entradas con la etiqueta Haiku. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Haiku. Mostrar todas las entradas

viernes, 24 de febrero de 2023

Atisbos poéticos a la obra de Catalina Miranda

https://www.facebook.com/catalina.miranda.9678


Catalina Miranda (México, D.F., 1962) es una escritora, editora y poeta mexicana, creadora de la Editorial Ariadna S.A. de C.V. y de los Premios Ariadna de Poesía y Cuento que se celebran anualmente desde 2018. Poemas deshabitados, Variaciones para un solo deseo y Desprendimientos son sus primeros tres poemarios que publicó la Editorial Fugaz, en 1998, y que fueron reeditados por la Editorial Ariadna en 2020 y 2021. Una lectura atenta de ellos descubre una voz femenina sensible y diferente a las ya establecidas. Me sorprende. Algunos de sus poemas me recuerdan cierto tipo de poesía japonesa. Incluso rayan en el haikú:

TORTUGA
Marítima mudanza
de arena y polvo

Pero es su poesía íntima lo que me cautiva. En la “Presentación” de sus libros, la autora nos cuenta que, en el momento de escribir estos poemas, sus padres habían fallecido recientemente, sus hermanos mayores vivían lejos y ella residía sola en la Ciudad de México siendo aún una estudiante universitaria. La poeta se lamenta por su condición, aunque esa emocionalidad no se refleja en el conjunto de su obra. En Poemas deshabitados, la poeta se nota contenida. La joven autora prefiere no sentir. Intelectualiza, en sus versos, su propia condición humana. Por ejemplo, en el poema “Tristeza”:

Miras otra vez
cómo se desliza
cómo traspasa
para llegar
y extenderse
Siéntela descífrala
para que ya no
te inoportune
para que ya no
trasmine su textura
en tus poros

“Descifrar” es igual a “intelectualizar”. La poeta se habla a sí misma en el poema porque ha preferido desdoblarse: que sienta la otra, no ella misma. Por eso mismo, no es sino hasta que establece un “Monólogo” con su interior que atestiguamos, por fin, sus sentimientos:

Del muro soy una
descarapeladura
[…]
soy la herida en la pared
herida surgí
sin intención alguna

La poeta no es la pared que construyeron sus padres: es sólo una grieta presente en el muro familiar. No es el tabique (material) lo que le da forma a la autora sino la oquedad (no material) lo que permite su existencia. La poeta se siente sola y, al mismo, tiempo vacía. Hay un poemínimo, incluso, que resulta alegoría:

Círculos
serpentinas verdes
no aceptan el vacío en su interior

Tampoco ella lo acepta. Al igual que las tiras de papel coloridas, la autora se vuelca en torno a su vacío. Sabe que existe, pero no se atreve a sentirlo. Por eso mismo, termina por despersonalizarse, por sentirse enajenada, por evitar el contacto con los otros. Así lo atestigua en “Exhorto”:

No entiendo los ojos
ni las bocas
ni las manos cuando me tocan

Por eso usa “entender” y no “sentir”. La poeta contempla el mundo detrás de una barrera transparente que la pone a salvo del mundo exterior (y de los otros) pero que lo deja visible para ella. Así se evidencia en “Los visitantes”:

Mientras miraba el cristal
los descubrí
salían uno tras otro de sí mismos
compitiendo con la lluvia
un día
cuando vuelva a encontrarlos
romperé el cristal y me uniré a ellos

No es sino hasta que llega “Tiempo”, justo al final del poemario, cuando la poeta reconoce, por fin, que se siente vacía, despersonalizada y confundida:

Dime dónde
¿soy ésta?
voy entre las plumas
de lo inmenso
confundida busco
atrás de lo pensable
la nada me habita
me rodea
soy simulacro de lo imposible

En Variaciones para un solo deseo, la poeta sigue atestiguando la soledad, el vacío y la despersonalización que la rodea. Utiliza la flora y la fauna como símiles de su propia condición personal.

Tortuga hueca
serpiente equivocada
en tus escamas
sirena vieja
oculta te transportas
como crisálida en campo
nebuloso
en pordioseras aguas
en turbios rostros
olfateas
una escuálida palabra
una magra oración
sin esqueleto
heraldo para tu mano
que busca en esta página
significado

[...]

Rostro raíz
tus cabellos de pétalo
te sostienen
pez árbol
medusa flor
flama de sol en el agua
rozan tus escamas
el coral policromo
mientras tus pensamientos
reproducen burbujas
que no entiendes
vuelas nadas
te abres te fecundas
quimera hoja bajo la ola
de la noche

El acercamiento a la naturaleza le hace descubrir a la poeta el Tao, el orden natural de la existencia. La poeta, entonces, proclama creer en dios y en la muerte “porque entre ellos yo/ el lazo imperfecto/ el lazo necesario que cierra/ el círculo de la totalidad”. Y, desde esa posición ontológica, se resignifica: ya no hay vacío, ni enajenación, ni soledad. La poeta encuentra su pareja y, en la segunda parte del libro, habla de ella (y de los encuentros amorosos que establece con ella).

La convocatoria del Premio Ariadna de Poesía 2021, en su punto 7, establecía que aquellos interesados en participar debían elegir uno o varios poemas de este libro y escribir una reseña. Yo la hice sin saber que, para la convocatoria 2022, los requisitos cambiarían. Sin embargo, no quise dejar pasar la oportunidad para compartir con ustedes mi gusto y asombro por una poeta mexicana que en su poesía expresa la condición femenina y su erotismo:

Voy entre tus piernas
como el insecto
trovador de ramas
me detengo
succionando savia
me inflo
me elevo
regreso impulsada
sobre tus manos que labran
mis alas

La convocatoria del Premio Ariadna de Poesía 2022 se encuentra abierta y cierra el 28 febrero de 2023. Para más detalles consúltese: https://editorialariadna.com/premio-ariadna-de-poesia-2022/


Saludos.


Publicado también en Viceversa noticias.

viernes, 9 de julio de 2021

@ Revista Hispanoamericana de Literatura No. 3



Comparto mi artículo titulado "La paradoja del japonismo mexicano" publicado en la Revista Hispanoamericana de Literatura No. 3, en el cual abordo las vicisitudes de esta corriente literaria poniendo el foco en tres autores mexicanos: José Juan Tablada, Octavio Paz y Aurelio Asiain, los tres (en mi opinión) escritores orientalistas que imaginaron Japón desde sus referencias estadounidenses y europeas.



La idea general del texto era retomar mi crítica a (las traducciones de) Octavio Paz que inició en mi artículo "Haiku: tradición poética de Japón" (2012), luego de releer las propias declaraciones del traductor japonés Hayashiya Eikichi respecto a la sobreinterpretación que realizó el mexicano al transliterar los poemas de Matsuo Bashō publicados en Oku no hosomichi (1694). Sin embargo, al realizar dicha empresa, me topé irremediablemente con las traducciones de José Juan Tablada, la crítica que realiza la japonesa Ota Seiko a sus traducciones, el libro de Julia Kushigian Orientalism in the Hispanic literary tradition (1991) y las Tesis del español Luis Manuel López-Gómez (la más reciente de año 2020). Obviamente, cito los trabajos previos de mi sensei Guillermo Quartucci y mi camarada Mario Bogarín.

El texto surgió como parte de un proyecto de investigación presentado a la Coordinación de la Maestría y Doctorado en Letras de la UNAM, a principios de este año (pero no fue aceptado) y se publica con fin de publicitar mi interés en el tema así como de salvaguardar mis derechos de autor.


Saludos.

jueves, 11 de junio de 2020

'La voz de la mujer en el haiku'. Cristina Rascón.



El día de hoy, a invitación expresa de la Fundación Japón en México, la escritora y traductora, Cristina Rascón impartió una videoconferencia en la que aportó datos interesantes sobre el papel de la mujer en el mundo del haiku.




Sin embargo, a la pregunta explícita del por qué traducir el término 俳人 haijin como "haikuísta" la ponente respondió que "era lo mismo".



Yo pregunté por qué traducir 俳人 haijin como "haikuísta" y no como "haiku-ador", y la ponente sólo rió. Fue allí que me di cuenta de que toda esa charla llena de anécdotas y anuncios personales no iba a ser un intercambio académico serio, sino más bien una pasarela mediática para reafirmar la posición de la conferencista como "traductora" y como "especialista" de un tema que, si bien ha trabajado, no domina.



Pero lo que más encendió mis alertas fue su nivel de idioma japonés. En diversas ocasiones, al intentar leer los poemas que ella misma presentó en sus diapositivas, no daba la entonación correcta, se equivocaba al pronunciar las palabras, y hasta trató de adivinar la pronunciación de algunas de ellas como el inicio de este poema:



花咲もちれるも阿字自在かな
Hanasaki mo/ chireru mo/ a-ji jizai kana
Aunque florezca/ aunque envejezca/ el universo seguirá existiendo.
[Traducción mía.]

Podríamos debatir que si 阿字 a-ji (letra inicial del sánscrito) puede traducirse como "universo" (mi traducción) o como "libertad" (la traducción de Rascón). Pero, me apego a lo que me indica el Goo Jisho:

密教ではこの字に特殊な意義を認め、宇宙万有を含むと説く。
El Budismo estorético admite que esta letra tiene un significado especial y supone la inclusión del Universo.

Iba a reclamarle, pero justo en ese momento la anécdota de que padece cáncer me conmovió, y me detuve. Luego, siguió hablando de sus otros proyectos, en especial, el libro trilingüe 朝顔 - Flor del alba - Ijnaloxochitl. Y yo me puse a pensar por qué Fundación Japón, que se esmera tanto en formentar el aprendizaje del idioma japonés, le había otorgado el espacio a esta señora que se autodenomina "traductora del idioma" cuando es evidente que no lo domina. Yo tampoco lo domino, es cierto. Pero, cuando comencé a traducir los versos de mi Amor Koi Love conté con la ayuda de un especialista, hablante nativo, a quien, en todo momento, le di el crédito por su trabajo (a diferencia de lo que hizo Octavio Paz con el pobre Eikichi Hayashiya). ¿Quién revisa, entonces, las traducciones de Cristina Rascón? ¿Qué nivel de japonés acreditado tiene realmente? ¿Por qué exponerse así si cada vez hay más hablantes nipónicos en México?


Saludos.

martes, 12 de mayo de 2020

"Haikus en cuarentena"


https://issuu.com/home/published/haikus_en_cuarentena/

Como parte del cierre de actividades del Taller de Japonés 2020A, decidimos crear una publicación que recuperara los haiku que habían creado mis alumnos a lo largo de la cuarentena del COVID19. Tal como explico en mi introducción, el haiku es un tipo de poesía japonesa tradicional que se conforma de tres versos cuya métrica se conforma de entre cinco y siete sílabas, y que transmite imágenes relacionadas con la naturaleza.

En un inicio, y gracias a la invitación extendida por Fundación Japón, mis alumnos iban a escribir haiku relacionados con los juegos olímpicos de Tokyo 2020. Pero, debido a la epidemia del COVID19, dichos juegos fueron pospuestos, y mis alumnos decidieron escribir haiku de sus experiencias personales vividas en la cuarentena.

Cabe aclarar que, si bien el haiku tradicional presenta una métrica y una temática concreta, el haiku contemporáneo ya no respeta dichos elementos. Se puede escribir haiku de todo, siempre y cuando exista una yuxtaposición de imágenes al interior del poema.

Agradezco el apoyo de Jesus Cid del Prado Alvarez, Coordinador ByDE Preparatoria, por la aceptación de este proyecto.


Saludos.

martes, 26 de noviembre de 2019

Poemas de Matías José Morales (Chile)



CUARTETO SONORO PARA TOCAR CON INSTRUMENTOS DE COCINA O COSAS SOBRE EL VELADOR DE LA ABUELA

1
La poesía es la maleta de un narco
con doble fondo azul y profundo.

No puedes tocar su lecho
sin morir de manera dolorosa
y aplastado por la presión.

Por desgracia, la fila
de voluntarios dobla
la esquina.

2
Cuando la conciencia comprende
que la voluntad es divina, asume

que nadie tiene más
poder que ella dentro
de su campo energético.

La libertad
es la condición humana, y el juego
del sistema, es que seas lo suficientemente

lúcido: para declarar
ser un esclavo voluntario.

3
La poesía es el arte de meter
palabras entre preguntas
sin sentido, para así separarlas

como dos hermanos enamorados
de la misma enana y su madre

enojada cenando sola
en navidad, mientras imagina
pequeños niños de veintitrés años

que le dicen
"Hola abuela".

4
El literato es un fanático religioso
que engañado por el lenguaje, abandona
el monoteísmo para adentrarse
en el politeísmo de lo material:

acrecentando así su condición
de fanático. Si lo llevamos al plano
jurídico, el literato es un homicida
que aspira al genocidio.


CANALIZACIÓN DE BASHO N°7

1
A este haiku
parece importarle
mucho la regla.

2
A este otro
no tanto, la verdad es
que hace mucho dejó de contar
las sílabas que lo componen.

3
Y a este último
ni siquiera le gusta
que le digan haiku

prefiere mirar
el agua correr
por la orilla de la vereda

y soñar
ser una hoja.


POBRE

Ni pobra
ni pobro.


ARGUMENTO

si necesitas un poema
para aferrarte a la vida
entonces la vida ya te soltó
y solo te queda un sucedáneo:
su ficción.

Matías José Morales (Talca, Chile, 1988). Es gásfiter y psicólogo. Ha colaborado con revistas digitales y publica sus poemarios en: https://reflejosmorales.wordpress.com/


Saludos.

domingo, 10 de agosto de 2014

Roberto Bolaño sobre "el intelectual mexicano"


http://www.facebook.com/MemeLiterario/photos/a.252629268199698.60302.252598331536125/440553966073893/

Desde "La parte de los críticos", primer libro de su novela 2666 (2004):
La relación con el poder de los intelectuales mexicanos viene de lejos. No digo que todos sean así. Hay excepciones notables. Tampoco digo que los que se entregan lo hagan de mala fe. Ni siquiera que esa entrega sea una entrega en toda regla. Digamos que solo es un empleo. Pero es un empleo con el Estado. En Europa los intelectuales trabajan en editoriales o en la prensa o los mantienen sus mujeres o sus padres tienen buena posición y les dan una mensualidad o son obreros y delincuentes y viven honestamente de sus trabajos. En México, y puede que el ejemplo sea extensible a toda Latinoamérica, salvo Argentina, los intelectuales trabajan para el Estado. Esto era así con el PRI y sigue siendo así con el PAN. El intelectual, por su parte, puede ser un fervoroso defensor del Estado o un crítico del Estado. Al Estado no le importa. El Estado lo alimenta y lo observa en silencio. Con su enorme cohorte de escritores más bien inútiles, el Estado hace algo. ¿Qué? Exorcisa demonios, cambia o al menos intenta influir en el tiempo mexicano. Añade capas de cal a un hoyo que nadie sabe si existe o no existe. Por supuesto, esto no es siempre así. Un intelectual puede trabajar en la universidad o, mejor, irse a trabajar a una universidad norteamericana, cuyos departamentos de literatura son tan malos como los de las universidades mexicanas, pero esto no lo pone a salvo de recibir una llamada telefónica a altas horas de la noche y que alguien que habla en nombre del Estado le ofrezca un trabajo mejor, un empleo mejor remunerado, algo que el intelectual cree que se merece, y los intelectuales siempre creen que se merecen algo más. Esta mecánica, de alguna manera, desoreja a los escritores mexicanos. Los vuelve locos. Algunos por ejemplo, se ponen a traducir poesía japonesa sin saber japonés y otros, ya de plano, se dedican a la bebida.

De ese tema, ya he escrito, yo también, en La Colmena.


Saludos.

jueves, 13 de septiembre de 2012

@ La Colmena No. 74


http://www.uaemex.mx/plin/colmena/Colmena_74/Aguijon/El_haiku.pdf

Mil gracias al Mtro. Juan Carlos Carmona Sandoval, editor de La Colmena, por permitirme publicar este pequeño ensayo sobre la historia del Zen y el haiku.

Uno de los artículos académicos que refiero constantemente en este ensayo es "El desarrollo del pensamiento Zen en el Japón" (1967) del japonés Furuta Shōkin 古田紹欽, el cual, puede ser consultado en archivo formato PDF en el siguiente enlace:


http://codex.colmex.mx:8991/exlibris/aleph/a18_1/apache_media/IQXY3QGTLR9HUSTN4ESX38ACFLBSS7.pdf

Cortesía de El Colegio de México, por supuesto.


Saludos.

martes, 7 de agosto de 2012

"Octavio Paz no sabía idioma japonés". Aurelio Asiain.


http://twitter.com/literaturainba/status/232906479986937856

El día de hoy, la cuenta de la Coordinación Nacional de Literatura del Instituto Nacional de Bellas Artes publicó la declaración del escritor mexicano Aurelio Asiain que, publicitando su libro Japón en Octavio Paz, se ha encargado de subrayar que el Nobel de Literatura ni sabía idioma japonés ni tradujo Oku no hosomichi al español.

El twit cayó con agrado entre la comunidad de japonólogos a la que pertenezco, ya que es la primera declaración de un escritor consagrado que contradice la idea (absurda) de que Octavio Paz tradujo (realmente) del idioma japonés.


Saludos.

viernes, 18 de mayo de 2012

@ La Colmena No. 73

http://www.uaemex.mx/plin/colmena/Colmena_73/Aguijon/Haiku.pdf

Agradezco de todo corazón al Mtro. Juan Carlos Carmona Sandoval, editor de La Colmena, por la invitación a escribir sobre poesía japonesa.


Saludos.