viernes, 16 de abril de 2021
domingo, 15 de noviembre de 2020
Palabras de Mario Bogarín Quintana
Amor, desgarro y un viaje a la lejanía perpetua.
Atisbos a la obra de Christian Hernández
Mario Javier Bogarín Quintana
Universidad Autónoma de Baja California
La búsqueda que el autor mexiquense Christian Hernández emprende en su obra literaria es no sólo la de una voz propia sino la generación de un marco personalísimo desde dónde entender el amor. Este tema universal y, por lo tanto, siempre actual y necesario, es el objeto de todo su trabajo, del que he podido leer Moratoria (2015), Amor Koi Love (2018) y Eternos juegos de amor (2019). Los dos primeros, poemarios, y el último una colección de cuentos donde su autor decanta sus memorias, deseos, obsesiones e ilusiones sobre la condición humana atravesada por las trampas de la pasión y el dolor de lo efímero.
Quienes conocemos a Christian por su ya dilatada trayectoria como investigador de las culturas japonesas (así en plural, para irnos acostumbrando), sabemos de su inquietud por los resultados que los choques y desbalances interculturales generan en nuestra visión de aquel país lejano pero para nosotros tan cercano mediante sus estudios y ahora su poesía y narrativa. Se trata, a mi modo de ver, de uno de los principales motores que mueven su escritura y la configuración de esa nueva realidad que todos los escritores buscamos en nuestro trabajo: Japón como eje articulador de la percepción para procesar la existencia cotidiana.
Esto no es nuevo para quienes desde muy jóvenes intentamos, como el autor, conocer más de nosotros mismos a través del reflejo que nos devuelve una cultura que, a saber desde qué resortes del imaginario que construimos desde pequeños o muy jóvenes, nos indica que ahí está sólo para nosotros, como el titilar de la luz más blanca en la forma como esperanza de conocer más del mundo que nos tocó vivir. Uno de los personajes del cuento “Mi novia es una joshikosei” emprende su anhelado viaje a tierras niponas y una vez ahí, en compañía de un amigo que lo celestinea, comprensivo, descubre la entrega amorosa de una bella chica sólo para que esta lo abandone al día siguiente, con todas las implicaciones emocionales y disquisiciones psicológicas que ello implica para el joven protagonista.
Por supuesto, el repertorio argumental de sus cuentos no se agota en la referencia japonesa. En “El amor no es cosa fácil”, Christian nos plantea, a más de una historia bien resuelta como anécdota de las batallas amorosas de la juventud inexperta, temerosa, un breve tratado acerca de las formas y dimensiones del amor en una clave ensayística digna del mejor Kundera. Una reflexión que no nos deja indiferentes cuando hemos leído ya los poemas que preceden a este libro y entendemos mejor los esfuerzos, alegrías y decepciones que el autor ha decidido compartirnos.
Porque las historias de su libro de cuentos son contemporáneas en su mayoría de los motivos que impulsan su obra poética, y eso dice mucho si, en un afán crítico que linde con el análisis literario, descubrimos que el camino de descubrimientos ha iniciado desde el breve poema en prosa “Motoko”, incluido en su segundo libro. El recuerdo de una novia con la que compartió alguno de sus viajes iniciales al archipiélago asiático queda fijado como una fantasmagoría a la que el narrador (lo mismo que el poeta) vuelven a cada momento.
Lo anterior debido sin duda a la marca que deja el recuerdo en un momento clave del desarrollo literario y humano de Christian, como nos lo explica en “Del eros al logos”, quizá su texto más confesional y el que a mí personalmente me ha sorprendido por encima del resto en tanto que me permitió conocer un poco mejor a Christian el hombre. Esta prosa que tiene su versión trilingüe que incluye traducciones al japonés e inglés en el segundo poemario, revela, junto con “Primer amor” en su poemario inicial, algunos de los aspectos biográficos que nos revelan a un autor con un poderoso impulso vital o, como decía una de mis maestras de literatura en la secundaria, un alma de alto voltaje. Y es que ese es, desde mi perspectiva, un requisito elemental para quien se lanza a las aguas procelosas de la literatura en estos tiempos en que la oferta es mayor que nunca y su acceso cada vez más masivo.
Voltear hacia la obra de Christian Hernández implica también conocer de su convicción política. Toda su obra, incluso en sus afluentes erótica y anecdótica, está impregnada de su ardiente deseo por habitar un mundo mejor. La fantasía y la acción se vuelven, pues, facetas de una moneda con dos caras idénticas. Su oposición a las miserias de esta sociedad, su rabia digna contra la injusticia, son una impronta constante en sus escritos literarios, académicos y de opinión. Para mí, a la luz de mi lectura de sus tres libros, esto tiene relación con su enfoque de una realidad alternativa a la que nuestro mundo mexicano no tendría por qué no acercarse.
La cruzada que el autor emprende en forma cotidiana con la pluma y el teclado da cuenta de estas inquietudes permanentes en su obra y, seguramente, en la que está por venir. La obra en cuestión es además, una narrativa de formación. Como a estas alturas se podría adivinar, hay una esencia de la bildungsroman en muchos momentos de la narrativa como de la poética que podemos leer en sus libros. La transición de la niñez a la vida adulta en muchas ocasiones es tratada como un proceso aceitado por ritos de paso en los que estos se vuelven el conflicto en sí de las historias.
Algo que debemos destacar en el caso de nuestro autor es que demuestra la sensibilidad suficiente para mostrarnos no sólo dicho esquema sino la esencia propia de cada etapa del desarrollo.
La infancia como terreno de descubrimientos frenéticos que lega a la adolescencia las herramientas necesarias para no perder la capacidad de asombro ante un mundo brutal pero bello al mismo tiempo, y la adolescencia como escenario de vivencias sensibles riquísimas que se volverán patrimonio del que la madurez echará mano para su propia supervivencia en un entorno muchas veces cruel e inhóspito. Cabe resaltar esto como un mérito de quien como narrador y poeta sabe distinguir las características preciosas de cada época de la vida y reconocerle a cada cual su valor y trascendencia.
Leamos, pues, a Christian Hernández con la mente receptiva y con la certeza de que no sólo encontraremos en su obra reflexiones amplias en torno al mundo que le ha correspondido otear y decodificar, sino también atentos a los muchos chispazos de humor que nos depara su visión personalísima, entrañable, que nos obliga a sostener sus libros hasta la última página en busca de más claves para comprenderlo como ser humano. No se arrepentirán, como yo tampoco lo he hecho y quedarán, como yo, ansiosos por leer la siguiente entrega.
Moratoria (2015). Diablura Ediciones. Colección Arca de Diablos. Toluca, México.
Amor Koi Love (2018). Edición de autor.
Eternos juegos de amor (2019). Trajín. Alternativa Editorial. Ciudad de México.
Publicado también en Viceversa Noticias.
Saludos.
lunes, 3 de junio de 2019
#AmorKoiLove @ Facultad de Humanidades #UAEMex

http://www.facebook.com/RectorUAEMex/videos/683369102100809/
"Regresar a casa es volver a jugar entre locos", pongo al inicio de mi poema titulado "Tadaima". Y sí. Regresar a mi casa académica fue una experiencia parecida a la que describo en aquel poema. Afortunadamente, no estuve solo. La compañía de mi amigo Pedro José Hinojosa, y sus palabras, me hicieron recordar mis tiempos como estudiante de la Licenciatura en Letras de la Facultad de Humanidades, mis primeros eventos académicos, y las primeras tertulias literarias en las que participé. Esos fueron, precisamente, los tiempos de los primeros poemas que recupero en "Amor Koi Love".
Sin embargo, en mi alocución, hice sentir mi molestia por un sistema académico que no ha dado apoyo suficiente a la creación:
Estar aquí en Humanidades representa regresar al lugar de donde salí, con todas las vicisitudes que han habido, buenas y malas, pero estoy aquí.
Yo entré a esta Facultad porque quería ser escritor, y aquí, algunos profesores, me decían: "no, esta es una Licenciatura -la de Letras- donde se forman críticos literarios." Y yo decía "¿para qué chingados formamos críticos literarios? ¿qué vamos a criticar?" Lamentablemente, la producción literaria -más allá del 'boom' [latinoamericano]- ha sido escasa.
Yo, ahora soy Profesor de Literatura, [y puedo ver que] de [Manuel] Acuña, son dos o tres libros, ¡y se acabó!, todo lo que escribió Acuña en su vida.
Entonces, [mis compañeros y yo] nos rebelamos. Afortunadamente, tuve muy buenas compañías: estuvo por ahí, Cecilia Juárez, estuvo por ahí, Alonso Guzmán, estuvo Demian Marín... y todos ellos dijimos "nosotros no vamos a ser críticos literarios, nosotros vamos a ser escritores", y pues lo estamos haciendo.
[...]
Regresar aquí, a Humanidades, es para compartir el trabajo que hemos hecho. Pero, sí, con esa sensación de "¿qué estamos haciendo con los chicos que quieren escribir y que no se les da el suficiente apoyo?"

Luego, vino la poesía: Pedro leyó el canto III de "Amor", y una vez entusiasmado, leyó completo el famoso "Kokoro Kamikaze". Yo tuve que explicar las referencias pop de ese poema. Y, a pregunta explícita del público, expliqué (y ejemplifiqué) de qué manera se dio el proceso de traducción de los poemas (de español a japonés).
Al final, mi esposa Migdon Mancilla y yo hicimos una invitación a todos los escritores interesados en publicar con nosotros. Recibimos nuestros reconocimientos, y un pequeño presente de los organizadores del Coloquio de Manga y Anime.

Muchas gracias por el espacio, y muchas gracias por la invitación.
Saludos.
sábado, 1 de junio de 2019
"Amor Koi Love" @ Así Sucede

En el marco del Tercer Coloquio “Manga y Anime. Trazos del pensamiento y de la literatura oriental hacia la realidad humana”, destacó que este libro fue presentado en Japón en 2018, en la ciudad de Osaka.
El universitario indicó que desde hace más de 10 años colabora con la Fundación Japón, la cual le ha permitido presentar su trabajo literario en dicho país, así como perfeccionar su dominio del japonés.
“Mediante estos poemas, escritos entre 2001 y 2006 y que versan sobre el amor de juventud, busco adentrar a los lectores a la literatura y cultura japonesas. Es fundamental acercar a los jóvenes a la poesía, que se percibe como algo lejano y complicado de entender”.
Hernández Esquivel sostuvo que Amor Kol Love sorprendió, ya que pocas ocasiones se edita un libro en tres idiomas distintos y con ilustraciones.
Manifestó que el japonés gana terreno en Latinoamérica y para la poesía es suave y fluido. “Por otra parte, hay muchas oportunidades de negocios y laborales en Japón que puede aprovechar los mexicanos, así que es imprescindible acercarse a los países asiáticos”.
Cabe destacar que el libro fue editado con apoyo de la diseñadora gráfica Midgon Mancilla Muñoz, quien creó el diseño editorial y las ilustraciones del volumen, en el que plasmó aspectos de la cultura popular de Japón y combinó con detalles mexicanos.
Cabe destacar que con base en este trabajo, Christian Emmanuel Hernández Esquivel y Midgon Mancilla Muñoz crearon la Editorial Hernández Mancilla, que edita libros de escritores recientes.
martes, 23 de abril de 2019
"Amor Koi Love" @ Facultad de Lenguas #UAEMex

Como parte de las actividades del programa "Abril, mes de la lectura", tuve el honor y el agrado de presentar mi libro "Amor Koi Love" entre la comunidad estudiantil de la Facultad de Lenguas de la UAEMex. Nervioso, pero siempre amable, compartí la lectura de mis poemas en español, y -a petición del público- el primer canto del poema que le da título al libro en idioma japonés:
Agradezco, de todo corazón, a las autoridades de Difusión Cultural de la Facultad de Lenguas por la oportunidad y por el espacio.

Saludos.
lunes, 3 de diciembre de 2018
"Amor Koi Love" @ Mercadito de libros


El sábado 1 de diciembre, mi esposa Migdon Mancilla y yo nos presentamos en el primer "Mercadito de libros" organizado en Amuletomx para compartir con los asistentes nuestro "Amor Koi Love".


Acompañados por la escritora y editora Gabriela Ballesteros, disfrutamos de una charla amable e interesante, donde discutimos, no sólo sobre los temas que abordan los poemas del libro, sino también, sobre el proceso creativo detrás del mismo.

De escritora a escritor, y de editora a editor, Gaby pudo comprender varios de los puntos finos de publicar un libro de poemas de manera independiente, alabando de manera sincera el trabajo de mi esposa Migdon.

Esta fue la última presentación pública que se realizó de "Amor Koi Love" en este año. La cual sirvió como ocasión para reunirme con mis amigos, y agradecerles su apoyo incondicional.



Salud.
lunes, 8 de octubre de 2018
"Amor Koi Love" @ FILEM 2018

Gracias a la invitación de mi amigo Jose Miguel Alva Marquina, el sábado 6 de octubre pasado, mi esposa Migdon Mancilla y yo pudimos presentar "Amor Koi Love" en el Foro "Tierra de Héroes y Superhéroes" dentro de la FILEM 2018.
Acompañados por Alexandra Barrios y Talia Lule Quiroz, realizamos una mesa de conversación muy agradable donde explicamos el origen de nuestro proyecto editorial, así como los pormenores del proceso creativo.

Al final, después de leer algunos poemas, y responder algunas preguntas del público, firmé algunos libros, y hasta me tomé un par de fotografías:

A decir verdad, nunca esperé tener este tipo de respuesta por parte de los asistentes a la FILEM. Al haber sido un evento público, personas de todas las edades se acercaron para escuchar y compartir mis experiencias en Japón.

Gracias a El Sol de Toluca por la difusión de nuestro trabajo. ¡Ya es la segunda vez que aparezco entre sus páginas! ;)
Saludos.
miércoles, 3 de octubre de 2018
"Amor Koi Love" @ Prepa 3 (UAEMex)

El día de hoy regresé a la escuela en donde inicié mi carrera como docente por allá del año 2001: el Plantel "Cuauhtémoc" de la Escuela Preparatoria de la UAEMex. Me recibieron con agrado mis exalumnos, ahora devenidos en profesores también. Y eso me llenó de mucha alegría.

En la presentación, mi esposa Migdon Mancilla y yo comentamos algunos de los pormenores de la elaboración del libro. Sobre todo, aquellos que se relacionan a la traducción del texto a lenguaje visual, lo cual implicó un reto para ambos.

.jpeg)
Escuchamos con mucha atención las preguntas y los comentarios que nos hicieron los asistentes. Y contestamos con toda honestidad a sus dudas.

Al final, nos tomamos varias fotografías. A las cuales, se sumó con mucho agrado el Mtro. Mauricio Salinas Rodríguez, catedrático del plantel, a quién le gradezco de manera pública el haber conducido la presentación.

Agradezco, también, al Mtro. Martín José Chong Campuzano, Director del plantel, el habernos brindado el espacio para la presentación.
Saludos.
viernes, 31 de agosto de 2018
"Amor Koi Love" @ Centro Toluqueño de Escritores

Arropados en todo momento por Juan Luis Nute, mi esposa Migdon Mancilla y yo presentamos, el día de hoy, nuestro Amor Koi Love en el Foro "Alejandro Ariceaga" del Centro Toluqueño de Escritores.

Mientras Nute nos regaló algunas palabras respecto al libro, mi amigo Isidro Pontón realizó comentarios sobre las ilustraciones:

"Christian mira hacia el mar que le dice 'muévete, no te quedes quieto' [deja de pensar en/ deja de sufrir por/ tu exnovia Motoko], y por eso, decide regresar de Japón."

Frente a la lectura tan aguda de mi amigo, me vi forzado a explicar algunos detalles autobiográficos detrás de las imágenes: ¿por qué tuve que regresar de Japón?, ¿por qué decidí no quedarme en aquel país a vivir?, etcétera.
[Todas ellas anécdotas de mis novelas.]
Luego, vino el apapacho de amigos, colegas y familiares. Y la firma (y dedicatoria) de libros, por supuesto:



Muchas gracias al Centro Toluqueño de Escritores por albergarnos.
Saludos.
miércoles, 15 de agosto de 2018
"Amor Koi Love" en Japón

Tal como compartí en este espacio, el 13 de julio de este año, llegaron a mi domicilio los ejemplares de mi segundo libro de poemas: Amor Koi Love. Mi primer libro trilingüe. Un libro escrito, completamente en idioma japonés, para compartir con mis amigos japoneses.

Así, con libro en mano, el 17 de julio, emprendí un nuevo viaje a Japón. Especialmente, a la Prefectura de Osaka, hasta la ciudad de Izumisano, sede de The Japan Foundation Japanese-Language Institute, mejor conocido como "Kansai Center".

Allí, el 23 de julio, me entrevisté con 畠中朋子 Hatakenaka Tomoko, Bibliotecaria de Fundación Japón, quien recibió en donación algunos ejemplares de mi libro, y me explicó que, desde ese momento, mi libro formaría parte del catálogo「関西国際センター研修参加者の著作」"Books by Participants of Courses at the Japanese-Language Institute, Kansai". ¡Todo un honor!
Después, la propia Hatakenaka hizo favor de presentarme con los participantes del "Japanese-Language Program for Specialists in Cultural and Academic Fields (2-Month Course)", el mismo programa en que participé, en el año 2006, como parte de mi investigación de Tesis de Maestría de El Colegio de México, A.C.
Me sorprendí (y me extrañé) cuando me explicaron que, en este año, no hubo participantes de países hispanohablantes. Fue evidente que el apoyo gubernamental a este programa ha venido disminuyendo. En 2006, éramos más de 40 participantes becados. En 2018, sólo fueron dieciséis.
Pese a ello, no dejé que la situación me entristeciera. Tal como explico en mi libro, la intención de poder presentar Amor Koi Love en Japón era agradecer, de corazón, a todas aquellas personas que me ayudaron.
Así, tras una breve ronda de preguntas y respuestas, obsequié algunos ejemplares a los profesores. E hicimos la invitación a los jóvenes participantes para que, en un futuro, ellos también puedan publicar un libro en idioma japonés.
Con ello, saldé una deuda moral que arrastraba desde el año 2006. Y, gracias a ello, pude escribir otro poema definitivo: "Te odio Rinku Town", que, tal como revelé en Facebook, forma parte de mi siguiente proyecto: Sen - la línea.
Saludos.
viernes, 13 de julio de 2018
"Amor Koi Love"
El unboxing de mi segundo libro de poemas. Puedes checarlo en formato digital en Issuu:
Saludos.
