Mostrando entradas con la etiqueta Fundación Japón en México. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Fundación Japón en México. Mostrar todas las entradas

jueves, 11 de junio de 2020

'La voz de la mujer en el haiku'. Cristina Rascón.



El día de hoy, a invitación expresa de la Fundación Japón en México, la escritora y traductora, Cristina Rascón impartió una videoconferencia en la que aportó datos interesantes sobre el papel de la mujer en el mundo del haiku.




Sin embargo, a la pregunta explícita del por qué traducir el término 俳人 haijin como "haikuísta" la ponente respondió que "era lo mismo".



Yo pregunté por qué traducir 俳人 haijin como "haikuísta" y no como "haiku-ador", y la ponente sólo rió. Fue allí que me di cuenta de que toda esa charla llena de anécdotas y anuncios personales no iba a ser un intercambio académico serio, sino más bien una pasarela mediática para reafirmar la posición de la conferencista como "traductora" y como "especialista" de un tema que, si bien ha trabajado, no domina.



Pero lo que más encendió mis alertas fue su nivel de idioma japonés. En diversas ocasiones, al intentar leer los poemas que ella misma presentó en sus diapositivas, no daba la entonación correcta, se equivocaba al pronunciar las palabras, y hasta trató de adivinar la pronunciación de algunas de ellas como el inicio de este poema:



花咲もちれるも阿字自在かな
Hanasaki mo/ chireru mo/ a-ji jizai kana
Aunque florezca/ aunque envejezca/ el universo seguirá existiendo.
[Traducción mía.]

Podríamos debatir que si 阿字 a-ji (letra inicial del sánscrito) puede traducirse como "universo" (mi traducción) o como "libertad" (la traducción de Rascón). Pero, me apego a lo que me indica el Goo Jisho:

密教ではこの字に特殊な意義を認め、宇宙万有を含むと説く。
El Budismo estorético admite que esta letra tiene un significado especial y supone la inclusión del Universo.

Iba a reclamarle, pero justo en ese momento la anécdota de que padece cáncer me conmovió, y me detuve. Luego, siguió hablando de sus otros proyectos, en especial, el libro trilingüe 朝顔 - Flor del alba - Ijnaloxochitl. Y yo me puse a pensar por qué Fundación Japón, que se esmera tanto en formentar el aprendizaje del idioma japonés, le había otorgado el espacio a esta señora que se autodenomina "traductora del idioma" cuando es evidente que no lo domina. Yo tampoco lo domino, es cierto. Pero, cuando comencé a traducir los versos de mi Amor Koi Love conté con la ayuda de un especialista, hablante nativo, a quien, en todo momento, le di el crédito por su trabajo (a diferencia de lo que hizo Octavio Paz con el pobre Eikichi Hayashiya). ¿Quién revisa, entonces, las traducciones de Cristina Rascón? ¿Qué nivel de japonés acreditado tiene realmente? ¿Por qué exponerse así si cada vez hay más hablantes nipónicos en México?


Saludos.

domingo, 20 de noviembre de 2016

El Kaikan y la privatización de la cultura japonesa



El Kaikan (Asociación México Japonesa A.C.) es un club de japoneses (e hijos de japoneses) residentes en México, fundado en 1956, que desde finales de la década de 1990, celebra en sus instalaciones dos festivales por año: el "Kodomo no hi" (dedicado a los niños) y el "Aki matsuri" (dedicado a los ancianos).



Desde su inicio, ambas celebraciones se promovieron, tanto por los organizadores como por los mass media, como "actividades culturales". Pero, con el paso de los años, ambos eventos terminaron por convertirse en bazares gastronómicos en los que la mercancía y la comida de origen japonés se ofrecía junto con productos provenientes de Korea, México y China.



Hasta hace tiempo, lo que salvaba a ambos festivales eran los grupos artísticos que se presentaban en los escenarios del Kaikan, así como las exposiciones que se montaban en su casa de cultura. Pero, con el paso de los años, el programa artístico fue perdiendo calidad; y los mexicanos, terminaron por acaparar los espacios con sus actividades.



Ahora, tras haber cumplido 60 años de su fundación, el Kaikan (y su mesa directiva) han presentado el "Festival Japón 2016", un pálido intento por retornar la verdadera cultura japonesa a los espacios que le corresponden. Sin embargo, la sorpresa negativa detrás de este festival ha sido que la mayor parte de sus actividades tienen costo:


100 pesos (5 dólares) por participar en una ceremonia de té.


200 pesos (10 dólares) por apreciar una demostración de espadas.


100 pesos (5 dólares) por apreciar una exhibición de ikebana.

Lo más chocante de esta situación fue que el "Festival Japón 2016" va a celebrarse en el Centro Nacional de las Artes, un espacio público, que recibe financiamiento público, pero que se presta a la usura privada.



La respuesta que el CENART dio, a través de redes sociales, no tiene sustento alguno. Fundación Japón en México no cobra por sus servicios ni por sus actividades, y por el contrario, ofrece financiamiento a mexicanos a través de distintos programas.


http://www.asociacionmexicojaponesa.mx/index.php/membresia

Quienes sí cobran por sus servicios (y hasta por el estacionamiento) son los administradores del Kaikan (y su mesa directiva), y son ellos quienes deben de dar una explicación sobre los costos de su "Festival Japón 2016". No está de más recordarles que como Asociación Civil no pueden realizar actividades de lucro en México.


Saludos.

viernes, 24 de agosto de 2012

Semana de Japón @ Tecmilenio Campus Toluca


Baile Japonés con Emi Charles Demura



Caligrafía a cargo de profesoras de la Fundación Japón en México


Exposición de juguetes japoneses de la colección de Fundación Japón en México


El Prof. Ricardo García conversando con autoridades del plantel


El Prof. Rody en el stand de la AJEM



El Prof. Christian Hernández antes y después de su conferencia sobre anime-manga


Las chicas de Nagareboshi


Esto es la Asociación de Japonés del Estado de México


Saludos.