El Doctor me dijo / que había una pequeña esperanza / de que mi hijo sanara.
Cuando regresé al hospital / no encontré el edificio, al Doctor o a mi hijo.—Un padre en Gaza.
Soldados coloniales,
¿Qué le han estado haciendo
a mi poesía todos estos años
cuando fácilmente pude haberles dado muerte
en mis poemas
así como ustedes han matado a mi familia
fuera de la poesía?
La poesía ha sido mi oportunidad
para ajustar cuentas con los asesinos,
pero los dejo envejecer afuera,
pues quiero que conozcan el detrimento
de sus vidas, que se arruguen sus rostros,
que se adelgacen sus sonrisas,
y que se herrumbren sus armas.
Así que si ustedes, lectores, ven a un soldado
paseándose por mi poema,
tengan confianza en que lo he abandonado a su destino
así como se abandona un criminal
por los años que le queden,
aquellos que se encargaran de ejecutarlo.
Y sus oídos serán los que se encarguen de ejecutarlo
mientras me escucha recitar mi poema
para las dolientes familias,
y no podrá escabullirse
de mi libro o del sitio de la lectura
mientras la gente sentada lo mira fijamente.
No serás consolado,
soldado, no, nunca,
ni siquiera cuando salgas
de mi lectura de poesía
encogido de hombros
y con los bolsillos cargados de balas muertas.
Incluso si tu mano,
trémula como se encuentra
por tanta muerte,
se pone a jugar con las balas,
tú no
producirás nada
salvo un sonido muerto.
—Ahlam Bsharat (1975). "Cómo mato a los soldados" en Círculo de Poesía.
Del poeta palestino Marwan Makhoul (1978).
— Círculo de Poesía (@circulodepoesia) October 16, 2023
.
.
🇵🇸
Muestra de poesía palestina https://t.co/6gNjga4ULf pic.twitter.com/njJm8Y2aGJ
Saludos.