http://translate.google.com/#es/ja/chahuiscle
En una pifia más, de tantas acumuladas, la Real Academia de la Lengua Española anota en su entrada para chahuistle:
La palabra "chahuistle" no está registrada en el Diccionario. La que se muestra a continuación tiene formas con una escritura cercana: chahuiscle.
Sin embargo, para todos aquellos mexicanos que nos dedicamos al estudio de la lengua, resulta claro que la RAE ha vuelto a equivocarse.
No solo diccionarios de mexicanismos como el de la Academia Mexicana de la Lengua, el de Joaquín García Icazbalceta o el de Brian Steel, reconocen "chahuistle" sobre "chahuiscle". Sino que, incluso, la Wikipedia en español y hasta la página de la serie de televisión El Chavo del 8, han optado por utilizar "chahuistle".
Sin embargo, en el fondo, hay más problemas, incluso, de definiciones. El diccionario de la RAE define como "chahuiscle":
Mientras que el diccionario de la AML, define como "chahuistle":
Pero, tal como lo reporté en FaceBook, ninguna de las fuentes consultadas describe como "chahuistle" al insecto color gris con forma de escarabajo que es considerado plaga en la región central de México.
Durante más 30 años de vida, residiendo tanto en las ciudades de Toluca, Metepec y Tenancingo, siempre he escuchado que se le dice "chahuistle" a estos insectos que aparecen en las fotografías.
No entiendo por qué ni la Academia Mexicana de la Lengua, ni el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México, ni el Instituto Mexiquense de Cultura, han registrado este uso todavía.
Después de realizar una búsqueda en Internet, me he dado cuenta que el nombre científico del "chahuistle" puede ser Macrodactylus uniformis o Macrodactylus mexicanus, dependiendo la especie, información que ya he agregado al artículo de Wikipedia:
Espero que los administradores españoles no modifiquen dicha entrada.
Saludos.